The feeble leafs decline, 羸弱的落叶凋零 Enshrined in downing deep 落于回忆深处永远珍藏 The mourn abandoned plains, 无声哀叹的洪荒废土 Laid down in somber sleep 接纳我颓然跌入黯然长睡 Misty shades engulf the sky 朦胧阴霾拥住天空 Like past,worn memories 仿佛斑驳的伤痕覆满回忆 The bird's song fills the whis
Chapter IV 译BY莫 The leafs and I entangled dance a harmonie 落叶纠缠着我翩飞的裙摆 I dare not stain with vain delight 我害怕自己骄浮的喜悦会玷污这和谐的旋舞 And thus embraced we roam the passing eve 于是,我纵容消逝的暮霭拥紧我款款步履 like a pilgrim who craves a shelters guiding light 仿佛一个朝圣者渴求通往光
Chapter VI Unveil yours eyes, see the special moon gone 抚开你的双眼 见明月已逝 Leaving not a single ray of joy to rest upon 只剩一缕微弱的欢愉之光可以依赖 Feast on those that crave thy kiss with a ghastly wail 饕餮之后我苍白的呜咽 只因渴求你的亲吻 Behold them cry as their faces innocence grow
静谧梦乡 Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi. Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum expergiscor. Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum osculis teneris
译BY莫须有 Ode To Solitude 致献孤独 Wandering restless through the hillside on a cold December day, my solitary journey guided only by the pilgrims high in the sky. Fog invades the lands blocking the last rays of the dying sun and a veil of mist and serenity
Chapter IX The Dawn arose, the slumbers shadows have passed 破晓降临 沉睡的阴霾消散 The autumnal grace which so kindly has cast 秋天的优雅笼罩现世 It's sombre yet gracious delight on my grief 它寂寥而优美的给我的悲伤注入一丝欣喜 Enshrouded and lulled by the winters far deeper relief 却停止在
Chapter III Eil mein Gram gebeugt klagelied 我的悲伤谱成了挽歌 klim empor entflieh der Brust die dich geboren 飞速逃窜 攀上你的胸膛 Am Tage wohlverwahrt dem Traumer offenbart 只有在白昼才能完整的留住织梦者 War deinem Klang des Herzens Kenntnis gtets verwehrt 你心跳的节奏阻止了我的思想 Machst der
Chapter V Many a weary night endured Since the utter charm of joy has pured 只有当欢愉的魔力升华到极致 才能熬过漫漫长夜 My unquiet dreams, my misery 我所有不安的梦境 我所有苦难的际遇 How sweat if I could share with thee 多么想与你一同分担 Unable to endure it's smile 无法忍受的是你的笑容 Which kindly eased