Wormwood
苦艾(*指《启示录》中的星“苦艾”,也指“苦恼的原因”。)
Music: Anders Høyvik Hidle & Einar Moen
Lyrics: Østen Bergøy
“… The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and in the fountains of water. The name of the star is Wormwood. A third of the waters became Wormwood, and many died of the water, because it was made bitter …”
“8:10 第三位天使一吹号角,就有一颗大星,炽燃有如火把,从天上落下来,落在河的三分之一和水泉上。
8:11 这星的名字叫「苦艾;」於是水的三分之一变成苦的,许多人因水变苦了而死去。”
http://www.catholic.org.tw/bible/
http://esv.scripturetext.com/revelation/8.htm 2001年版
(*官网所示歌词,唱段并未出现在歌曲中。)
合唱:
In taberna quando sumus
当时在那酒馆之中
Non curamus quid sit humus
没人注意里面发生了什么
Hoc est opus ut quaeratur
有一些事理当争取
Et impositor lotium
即便尿液从头顶泻下
X2
Behold!
看!
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
tormenta quod si eris
那种能折磨精神的东西是否存在(否是她带来的)
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
Aucto remus remigium
(我)在不断的用桨划着
X2
I can see God’s unborn son
我能看见上帝那还未诞生的圣子
Playing with a loaded gun
在玩弄装满弹药的机枪
All our sins …
因我们的罪…
He’ll die for us …
他会为我们而死…
Or did somebody lie to us?
或者有人向我们撒谎?
I can see the shape of God
我能看见上帝的身影
Drowning in a pool of blood
(他)躺在那血池之中
A mighty choir of ancient generations sings
一首曾在远古吟诵的伟大诗篇,如今又再次被吟诵(generations)
Behold! The hand of death
看!死亡之手
Squeezing out earth’s final breath
紧握住地球仅存的呼吸
The stars are falling from the sky
所有的星辰都从天空坠落
And I know why
但我知道那原因
See God and his hand of death
注意上帝与他的死亡之手
Sqeezing out earth’s final breath
紧握住了地球仅存的呼吸
How did it all come to this?
这到底是怎么回事?
Brought to us by Judas’ kiss
带给我们这一切的仅仅是因那犹大之吻吗(*“Judas’ kiss/犹大之吻”在“Selling Out/出卖”中说明了其来源,因“我/犹大”的虚荣/渴望荣耀而将“我/弥赛亚”出卖了。)
I watch the sun go out
我看见太阳停止了运转
I’ve lived to see the end
我活着看见了这终结
合唱:
Silva sine mora
森林之神(sylvan)不再呈上的那酒
Prosperitatis
胜利在望
Silva par adnare
森林之神(sylvan)在其间统领
Semper angaria
(我们)总要臣服于一位君王
X2
(*森林之神的出现,有在指明异教信仰的胜利,呼应第一首提及的真上帝。但这里并没有在指明是哪种古代文化。)
As I watch the sun go out
因我看见太阳停止了运转
My loss of faith replaced by doubt
我用以怀疑替代了我失掉的信仰
All our sins …
因我们的罪…
He’ll die for us …
他会为我们而死…
Or did somebody lie to us?
或者有人向我们撒谎?
Let us pour one final drink
让我们把救世主(one)最后所剩的那一点酒倾倒出
(* 《Beyond the Veil》中的“Opus Relinque”的歌词“ Let us be ‘the’ ones”的“the one”,加了定冠词“the”,指撒旦。这儿没有加“the”指救世主/弥赛亚。这是我有一次无意搜索东西时看见的,无法将原网页贴出来,这是其阴谋论的研究之一。
这里的“drink/酒”指血液,在西方古代的仪式中葡萄酒的颜色近似血液皆以其代替。)
Fill the glasses to the rim
注满那玻璃杯的边缘(*指酒杯,也指世界。)
The world’s on fire
世界在火中
I still can hear the choir sing
我还能听见那吟唱
Behold! Your nightmares are fulfilled
看!你的噩梦得以实现
(* “nightmares/噩梦”应当指“Crushed Dreams/破碎的梦想”中提到的“Wishing the sun to fall down on our heads/期待着太阳在我们面前坠落”,即“绝望之下的灭世情怀”。)
God just got his final will
上帝展现出他最后的祈愿
The world stopped spinning
世界不再编织那命运的纱线
And death is all around …
死亡已遍布大地…
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
tormenta quod si eris
那种能折磨精神的东西是否存在(否是她带来的)
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
Aucto remus remigium
(我)在不断的用桨划着
X2
Come … Join this toast
来…参与这次酒会
God is dead …
上帝已死…
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
tormenta quod si eris
那种能折磨精神的东西是否存在(否是她带来的)
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
Aucto remus remigium
(我)在不断的用桨划着
X3
benigna autem noctum
当那(神圣的)仁慈(救赎)降临,黑夜(黑暗/死亡)也同样降临
tormenta quod si eris
那种能折磨精神的东西是否存在(否是她带来的)
- 专辑:World of Glass
- 歌手:Tristania
- 歌曲:Wormwood