Sie war nun fort seit 20000 Jahren Bedeckt von Schlamm, Muscheln in den Haaren Eine uralte Göttin feiert ihr Comeback Die Stirn versteinert, die Lippen ohne Zweck Sie teilt das Wasser, sie teilt die Wellen Selbstmördergrab, Lagerfeuerstellen Sie will
In der Hingabe meiner Sucht /倾心于我的欲望 Mein Dasein und meine Kraft /我的存在和我的力量 Das Begehrte ist vergessen /心愿已被遗忘 Zurück bleibt nur das Verlangen /唯有渴望尚存 Das ist in Wort und Tat /在言语与行动中 Der längste Schrei meines Lebens /我生命的长久的呼唤 Zerrissen von den Dämo
Die Strasse der Zeit / 时光大道 原翻译&评注:Sloterdijk # 修改:夜瞳 # LRC:潇翔 ( - Chorus - ) Und was ich sah / 我所见的 ... Und was ich sah / 我所见的 ... Und was ich sah / 我所见的 ... Und was ich sah / 我所见的 .... war Menschlichkeit ... / 皆是人类 ... Und was ich sah / 我所见的 .... w
Gleißend stirbt die Nacht Weckt den, der noch nicht aufgewacht Was der Silbermond zuvor erhellt Der Sonne nun zum Opfer fällt Sie ersticht das schwarze Himmelszelt Färbt blutig rot die Welt Wirft drückend Schnee vom Himmel her Erfroren kalt, ein schw
Von Den Elben Vón den elben wirt entsén vil manic man. Só bin ich von grózer liebe entsén Von der besten die ie man ze friunt gewan. Wil si aber mich darumbe vên, Mir zunstaten stên, mac sied an rechen sich, Tuo des ich si bite: si fröut sô sêre mich
Luxuslärm - Von jetzt an Ich war so rastlos, immer weiter Bloß nich stehen bleiben Nicht zurück Auf der Suche nach dem Morgen Jetzt und heute nicht mehr im Blick Plötzlich fällt jemand in meine Welt Und es ist nichts mehr so Wie es einmal war Und wer
Zurück aus der Unsterblichkeit /于永生中重返 Wieder Zuhause /重回家园 Und wieder Mensch /再而为人 Die Erde geküsst /亲吻大地 Und die Welt geatmet /呼吸人间气息 Meine Augen - die Augen gehen über /我的眼睛----(慢慢)张开 Das Verlangen hat mich wieder /重新拥有渴望 Ich lebe - /我活着 Im Kabine
Wenn die Nacht kommt wird die Sehnsucht klarer. Alle Träume sind im Dunkeln wahrer. Frei von Ängsten steigen Gefühle aus dem Schweigen. Fühl den dunklen Schleier der Dich streichelt. Fass ihn, spür ihn, wie er Dich umschmeichelt. Schütze Dein Gesicht
Der Heautontimorumenos (Charles Baudelaire, German translation by Carlo Schmid) 自惩者 (夏尔•波德莱尔) 译文查自:<恶之花 巴黎的忧郁>(钱春绮 译) Ganz ohne Zorn will ich dich schlagen Und Haß, will wie der Schlächter sein, Wie Moses schlug an seinen Stein. Aus deiner Wimper wi
"Und die Moral von der Geschicht': Mädchen, weich vom Wege nicht! Bleib allein und halt nicht an Traue keinem fremden Mann! Geh' nie bis zum bitt'ren Ende Gib Dich nicht in fremde Hände! Deine Schönheit zieht sie an Und ein Wolf ist jeder Mann! Merk