"I was Born for This"
Composed, orchestrated and produced by Austin Wintory
Vocal performed by Lisbeth Scott
Stat sua cuique dies ①
世人皆有始与终
Stat sua cuique dies
世人皆有始与终
Mæl is me to feran ②
此刻与君别
ὤλετο μέν μοι νόστος ③
漫漫苦旅无归处
ὤλετο μέν μοι νόστος
漫漫苦旅无归处
C'est pour cela que je suis née ④
生为此行
Kono michi ya ⑤
这条道路
Yuku hito nashi ni
没有旅者
Kono michi ya
这条道路
Aki no kure
秋暮时分
C'est pour cela que je suis née
生为此行
Ne me plaignez pas
切勿为我遗憾
C'est pour cela que je suis née
生为此行
───────────────────────────────────────────────────
参考网页:http://www.thatgamecompany.com/forum/viewtopic.php?t=2236&start=30
参考网页:http://www.thatgamecompany.com/forum/viewtopic.php?t=2137
①:拉丁语,出自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》(《Aeneid》)卷十第467行。
拉丁原文:“Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
omnibus est vitae: sed famam extendere factis,
hoc virtutis opus.…”
中文译文:“每个人的气数都是注定的,对一切人来说,寿限都极短,死了也不能再生,
但是一个有勇气的人的职责是靠他的功绩延长他的名声。”
——《埃涅阿斯纪》【杨周翰译】
②:古英语, 出自英格兰英雄叙事长诗《贝奥武甫》(《Beowulf》)第316行。
古英语原文:"Mæl is me to feran; fæder alwalda
mid arstafum eowic gehealde
siða gesunde. …"
中文译文:“我该回去了;愿全能的上帝
保佑你们诸事如意,一路平安!…”
——《贝奥武甫》【陈才宇译】
③:希腊语,出自古希腊史诗《伊利亚特》(ΙΛΙΑΣ)9:413
古希腊语原句:εἰ μέν κ' αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσταιˈ
如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边
我就返家无望,但却可赢得永久的光荣
参考:http://hegellesen.jp/page027.html
④:法语,出自圣女贞德(Joan of Arc)名言。
法文原句:Ne me plaignez pas, c'est pour cela que je suis née.
无需怜悯,我为此而生。
参考网页:http://www.france-travel-secrets.com/famous-french-quotes.html
⑤:日语,出自松尾芭蕉的俳句「この道」。
日文原句:“この道や (Kono michi ya)
ゆく人なしに (yuku hito nashi ni)
秋の暮れ。” (aki no kure)
中文译文:道入秋浓处,跫然向黄昏。
参考网页:http://carlsensei.com/classical/index.php/text/view/43
- 专辑:Journey (Original Soundtrack from the Video Game)
- 歌手:Austin Wintory
- 歌曲:I was Born for This